Для ТЕБЯ - христианская газета

Синие тени на белом снегу.
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Синие тени на белом снегу.


Синие тени на белом снегу.
Воздух морозный вдыхая, иду.
Неба прозрачная голубизна
Манит своей красотою меня.

Холодно очень, но я не спешу.
Счастье глоточками мелкими пью.
В сердце моем расцветают сады.
Ивы склонились у чистой воды.

Пение птиц и журчанье ручья.
Все восклицает: «Богу хвала!»
Раньше о том и мечтать не могла.
Всё же какого-то чуда ждала.

Был суетою объят каждый день.
Даже без веских причин страха тень
Не оставляла меня никогда.
Ждала, что вот-вот нагрянет беда.

Ну, для чего и зачем я живу?
Завтра состарюсь, после умру?
Смысл тогда в чем?
Меня мучил вопрос.

Ну а в душе, даже летом мороз.
Часто ответ я искала до слез.
Новый завет ко мне в руки попал.
И об Иисусе Христе рассказал.

Душу затронули Бога слова.
И воссияла спасенья звезда.
Я поняла, что до этого дня
В темной пещере крепко спала.

И вот теперь пробудившись от сна,
Только сейчас я и жить начала.
В сердце-пустыне сады зацвели.
Птицы запели, зажурчали ручьи.

Душу согрел Бог любовью своей.
Страх вдруг исчез из жизни моей.
Богом для Бога я рождена.
Кровью Христовой омыта душа.

Знаю, что Бог будет рядом со мной,
Пока не закончится путь мой земной.
Примет меня Он в объятья Свои,
Когда вдруг замрут этой жизни часы.

О, мой Спаситель! О, мой Иисус!
Капелькой с морем спасенных сольюсь.
Вечно мы будем Тебя прославлять,
О, как прекрасна любви благодать!

Об авторе все произведения автора >>>

Людмила Шульговская Людмила Шульговская, Речица Беларусь

e-mail автора: shul67@yandex.ru

 
Прочитано 3274 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Цветочная любовь... - Алла Войцеховская
Ироничные стихи

Життя підіймається у вись - Ольга Назарова

Молоко - Дина Маяцкая

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Проза :
Люби как себя. 1-3 гл. - Оксана Тищенко - Осанна

Поэзия :
Я - мысль Твоя - Вадим Сафонов

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум